1 |
23:58:49 |
rus-ger |
розм. |
притереться друг к другу |
sich aneinander gewöhnen |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:36 |
eng-rus |
прогр. |
states in which the object is doing some ongoing work |
состояния, в которых объект проявляет некоторую активность |
ssn |
3 |
23:58:35 |
eng-rus |
розм. |
get used to each other |
притереться друг к другу |
Andrey Truhachev |
4 |
23:58:21 |
rus-ger |
розм. |
притереться друг к другу |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
5 |
23:57:47 |
eng-ger |
розм. |
get used to each other |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
6 |
23:57:21 |
eng-ger |
розм. |
get used to one another |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
7 |
23:56:44 |
rus-ger |
розм. |
приживаться друг к другу |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
8 |
23:55:49 |
eng-rus |
ел.тех. |
pole balance test |
испытание на идентичность параметров обмотки |
Grechischeva |
9 |
23:55:07 |
rus-fre |
заг. |
сбалансированное питание |
équilibre alimentaire |
elenajouja |
10 |
23:54:06 |
eng-rus |
заг. |
get used to one another |
привыкнуть друг к другу |
Andrey Truhachev |
11 |
23:53:45 |
eng-rus |
заг. |
get used to one another |
свыкнуться друг с другом |
Andrey Truhachev |
12 |
23:53:08 |
eng-ger |
заг. |
get used to one another |
sich aneinander gewöhnen |
Andrey Truhachev |
13 |
23:52:45 |
eng-ger |
заг. |
get used to one another |
sich aufeinander einspielen |
Andrey Truhachev |
14 |
23:52:14 |
eng-rus |
заг. |
get used to one another |
приживаться друг к другу |
Andrey Truhachev |
15 |
23:48:34 |
eng-rus |
розм. |
get used to one another |
притереться друг к другу |
Andrey Truhachev |
16 |
23:47:56 |
eng-rus |
прогр. |
cancel event |
событие отмены |
ssn |
17 |
23:47:54 |
rus-ger |
дор.буд. |
асфальтовый гранулят |
Asphaltgranulat (Fräsasphalt; Fräsgut) |
marinik |
18 |
23:46:27 |
eng-rus |
заг. |
get used |
свыкнуться (с) |
Andrey Truhachev |
19 |
23:44:41 |
eng-rus |
заг. |
get used to |
свыкнуться |
Andrey Truhachev |
20 |
23:44:19 |
eng-rus |
гіст. |
macula adherens |
пятно сцепления (то же, что и десмосома – тип межклеточного контакта, который представляет собой ограниченную зону плотного соединения между клетками) |
Min$draV |
21 |
23:42:35 |
rus-ita |
готел. |
двухместный номер |
camera doppia |
gorbulenko |
22 |
23:41:41 |
eng-rus |
ідіом. |
get used to the idea |
привыкнуть к идее |
Andrey Truhachev |
23 |
23:41:19 |
rus-ger |
ідіом. |
привыкнуть к идее |
sich mit dem Gedanken vertraut machen |
Andrey Truhachev |
24 |
23:40:30 |
eng-rus |
прогр. |
carrying out some behavior |
проявление некоторого поведения |
ssn |
25 |
23:40:20 |
rus-ger |
ідіом. |
свыкнуться с мыслью |
sich mit dem Gedanken vertraut machen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:39:31 |
eng-rus |
ідіом. |
get used to the idea |
свыкнуться с мыслью |
Andrey Truhachev |
27 |
23:38:44 |
eng-rus |
прогр. |
carrying out |
проявление |
ssn |
28 |
23:37:36 |
eng-rus |
прогр. |
some behavior |
некоторое поведение |
ssn |
29 |
23:37:16 |
eng-rus |
заг. |
retail outlet |
коммерческий магазин |
Liv Bliss |
30 |
23:36:26 |
rus-ger |
дор.буд. |
фрезеровальный барабан |
Fräswalze |
marinik |
31 |
23:35:46 |
eng-rus |
IT |
logic port |
логический порт |
Inmar |
32 |
23:33:46 |
rus-fre |
заг. |
холодовая цепь |
chaîne du froid |
elenajouja |
33 |
23:31:36 |
eng-rus |
прогр. |
regular activities |
обычные активности |
ssn |
34 |
23:28:46 |
eng-rus |
прогр. |
do-activities |
do-активности |
ssn |
35 |
23:26:32 |
eng-rus |
прогр. |
do-activity |
do-активность |
ssn |
36 |
23:23:59 |
rus-ger |
дор.буд. |
машина для фрезерования асфальта |
Asphaltfräse (для срезания = снятия = удаления дорожного полотна) |
marinik |
37 |
23:23:31 |
eng-rus |
гіст. |
junctional complex of the cells |
комплекс межклеточных контактов |
Min$draV |
38 |
23:23:09 |
eng-rus |
прогр. |
do-activity |
проявлять активность |
ssn |
39 |
23:20:39 |
eng-rus |
прогр. |
ongoing activity |
ведущаяся активность |
ssn |
40 |
23:18:13 |
rus-ger |
дор.буд. |
асфальтосъёмщик |
Asphaltfräse |
marinik |
41 |
23:15:48 |
eng-rus |
прогр. |
search for new hardware |
поиск нового оборудования |
ssn |
42 |
23:11:35 |
eng-rus |
кнлз. |
vacuum pickup unit |
вакуумная всасывающая установка (для откачки септиков, выгребных ям и т.п.) |
Мирослав9999 |
43 |
23:11:02 |
eng-rus |
прогр. |
update hardware window |
обновление окна оборудования |
ssn |
44 |
23:10:36 |
eng-rus |
прогр. |
hardware window |
окно оборудования |
ssn |
45 |
23:01:23 |
eng-rus |
сленг |
tripping balls |
под действием психоделиков |
zdra |
46 |
23:01:18 |
eng-rus |
прогр. |
display new hardware |
показ нового оборудования |
ssn |
47 |
22:59:52 |
eng-rus |
мол.біол. |
tight epithelial junction proteins |
белки плотных контактов эпителия |
Min$draV |
48 |
22:59:17 |
eng-rus |
прогр. |
transitions without an activity |
переходы без активности |
ssn |
49 |
22:56:35 |
eng-rus |
прогр. |
state with an activity |
состояние с активностью |
ssn |
50 |
22:53:57 |
eng-rus |
прогр. |
activity states |
состояния активности |
ssn |
51 |
22:52:40 |
eng-rus |
прогр. |
activity state |
состояние активности |
ssn |
52 |
22:52:17 |
eng-rus |
заг. |
physical integrity |
механическая прочность (структуры, конструкции, материала и т.п.) |
Min$draV |
53 |
22:51:21 |
eng-rus |
мед. |
virus isolation |
выделение вирусов |
Александр Стерляжников |
54 |
22:49:44 |
eng-rus |
прогр. |
internal events shown with the typing state of a text field |
внутренние события, показанные в состоянии набора текста в текстовом поле |
ssn |
55 |
22:49:15 |
eng-rus |
прогр. |
typing state of a text field |
состояние набора текста в текстовом поле |
ssn |
56 |
22:48:42 |
eng-rus |
прогр. |
typing state |
состояние набора текста |
ssn |
57 |
22:46:28 |
eng-rus |
заг. |
break from the past |
разрыв с прошлым |
25banderlog |
58 |
22:37:22 |
rus-fre |
гемат. |
кольца Кебота |
corps annulaires de Cabot |
Vallusha |
59 |
22:30:44 |
eng-rus |
прогр. |
exit activity |
выходная активность (действие при выходе) |
ssn |
60 |
22:28:43 |
eng-rus |
прогр. |
entry activity |
входная активность (действие при входе) |
ssn |
61 |
22:26:14 |
eng-rus |
прогр. |
the entry and exit activities |
входная и выходная активности |
ssn |
62 |
22:23:33 |
eng-rus |
прогр. |
special activities |
специальные активности |
ssn |
63 |
22:21:00 |
rus-ger |
інт. |
выход из системы |
Abmelden |
Лорина |
64 |
22:20:55 |
eng-rus |
прогр. |
logic for event, guard, and procedure |
логическая схема события, защиты и процедуры |
ssn |
65 |
22:20:41 |
rus-ger |
інт. |
выход из учётной записи |
Abmelden |
Лорина |
66 |
22:18:00 |
eng-rus |
прогр. |
syntax for internal activities |
синтаксис внутренних активностей |
ssn |
67 |
22:13:48 |
eng-rus |
прогр. |
transition that loops back to the same state |
переход, который возвращает в то же самое состояние |
ssn |
68 |
22:09:45 |
eng-rus |
прогр. |
the same state |
то же самое состояние |
ssn |
69 |
22:07:55 |
rus-ger |
інт. |
вход в учётную запись |
Anmelden |
Лорина |
70 |
22:07:36 |
rus-ger |
інт. |
вход в систему |
Anmelden |
Лорина |
71 |
22:05:27 |
eng-rus |
прогр. |
self-transition |
самопереход |
ssn |
72 |
22:03:41 |
eng-rus |
прогр. |
state with internal activities of the character and help events, as you might find on a UI text field |
состояние с внутренними активностями символов и событиями системы помощи, которые вы можете наблюдать в текстовых полях редактора UI |
ssn |
73 |
22:01:23 |
eng-rus |
прогр. |
internal activities of the character and help events, as you might find on a UI text field |
внутренние активности символов и события системы помощи, которые вы можете наблюдать в текстовых полях редактора UI |
ssn |
74 |
21:51:49 |
eng-rus |
біохім. |
finger clip sensor |
пальцевой прищепочный датчик |
pelipejchenko |
75 |
21:50:44 |
eng-rus |
прогр. |
state with internal activities of the character and help events |
состояние с внутренними активностями символов и событиями системы помощи |
ssn |
76 |
21:49:53 |
eng-rus |
прогр. |
help events |
события системы помощи |
ssn |
77 |
21:49:27 |
eng-rus |
прогр. |
internal activities of the character |
внутренние активности символов |
ssn |
78 |
21:46:29 |
rus-ita |
мед. |
фельдшер, операционная сестра |
strumentista |
AnastasiaRI |
79 |
21:43:37 |
eng-rus |
фізіол. |
paracellular |
парацеллюлярный |
Min$draV |
80 |
21:43:29 |
eng-rus |
розм. |
lap rug |
плед |
sea holly |
81 |
21:40:10 |
eng-rus |
прогр. |
state box |
прямоугольник состояния (в UML) |
ssn |
82 |
21:37:48 |
eng-rus |
прогр. |
events without transition |
события без совершения перехода |
ssn |
83 |
21:37:42 |
eng |
абрев. |
exit action |
exit activity |
ssn |
84 |
21:37:29 |
eng |
абрев. |
exit activity |
exit action |
ssn |
85 |
21:36:30 |
eng |
абрев. |
entry action |
entry activity |
ssn |
86 |
21:35:45 |
eng |
абрев. |
entry activity |
entry action |
ssn |
87 |
21:34:04 |
eng-rus |
прогр. |
internal activities |
внутренние активности |
ssn |
88 |
21:33:05 |
rus-spa |
заг. |
достойный подражания |
ejemplarizante |
Nola69 |
89 |
21:30:02 |
eng-rus |
прогр. |
state machine diagrams |
диаграммы состояний |
ssn |
90 |
21:27:28 |
eng-rus |
прогр. |
technique to describe the behavior of a system |
технология описания поведения системы |
ssn |
91 |
21:26:16 |
eng-rus |
прогр. |
familiar technique to describe the behavior of a system |
известная технология описания поведения системы |
ssn |
92 |
21:24:26 |
eng-rus |
прогр. |
familiar technique |
известная технология |
ssn |
93 |
21:23:44 |
eng-rus |
мист. |
the Wanderers |
передвижники |
Ambrosia |
94 |
21:19:57 |
eng-rus |
геолог. |
sea urchin spines |
иглы морских ежей (Sea urchins are spiny sea creatures that are round and covered with very sharp needles called "spines''.) |
ArcticFox |
95 |
21:09:29 |
rus-ger |
буд. |
с выходом на балкон |
mit Ausgang auf den Balkon |
Лорина |
96 |
21:07:30 |
rus-fre |
заг. |
круглые наклейки |
ronds adhésifs |
elenajouja |
97 |
21:06:27 |
rus-fre |
заг. |
украшенный блёстками |
pailleté |
elenajouja |
98 |
21:03:29 |
eng-rus |
заг. |
Coffinmaker |
Гробовщик |
lit-uriy |
99 |
21:00:25 |
rus-ger |
заг. |
на северной стороне |
an der Nordseite |
Лорина |
100 |
20:59:54 |
rus-ger |
заг. |
на стороне |
an der Seite |
Лорина |
101 |
20:58:24 |
rus-ger |
христ. |
храм Иоанна Златоуста |
Gotteshaus des Heiligen Johannes Chrysostomos |
Лорина |
102 |
20:55:14 |
eng-rus |
електр. |
electric parts |
электрическая часть |
pelipejchenko |
103 |
20:54:52 |
rus-ger |
заг. |
стартап |
Start-up |
Валерия Георге |
104 |
20:53:48 |
eng-rus |
мед. |
Ruthenylated |
рутенилированный |
Александр Стерляжников |
105 |
20:35:21 |
rus-ger |
готел. |
номер стандарт |
Standard-Zimmer |
Лорина |
106 |
20:31:03 |
eng-rus |
мед. |
clinical consequences |
клинически значимые последствия |
Александр Стерляжников |
107 |
20:30:44 |
rus-ger |
геогр. |
на карте |
auf der Karte |
Лорина |
108 |
20:28:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
eagle clamp |
эксцентриковый захват (грузозахватное приспособление для подъёма/перемещения листового металла – от названия компании, специализирующейся на из протзводстве eagleclamp.co.jp) |
alikan |
109 |
20:25:30 |
eng-rus |
мед. |
pancreatoomentobursojejunoanastomosis |
панкреатооментобурсоеюноанастомоз |
pirat_ka |
110 |
20:19:18 |
eng-rus |
заг. |
sub-zero spell |
мороз (Oh, we live in the UK so it's fairly cold in the winter, around 35 – 40 degrees, but we don't tend to have long sub-zero spells.) |
Alexander Demidov |
111 |
20:16:26 |
rus-spa |
заг. |
рост растений |
crecimiento de las plantas |
YosoyGulnara |
112 |
20:16:21 |
eng-rus |
заг. |
summarize |
кратко охарактеризовать |
Alexander Demidov |
113 |
20:14:14 |
rus-ger |
заг. |
отзыв |
Äußerung |
Лорина |
114 |
20:11:30 |
rus-lav |
заг. |
водноболотное угодье |
mitrājs |
Hiema |
115 |
20:09:57 |
eng-rus |
заг. |
maximum precipitation |
наибольшее количество осадков |
Alexander Demidov |
116 |
20:05:46 |
eng-rus |
заг. |
rock-bottom low |
абсолютный минимум (Morale among BBC Scotland staff has sunk to a rock-bottom low amid deteriorating relations with managament, corporation bosses were told ...) |
Alexander Demidov |
117 |
20:01:21 |
rus-ger |
розм. |
бездельничать |
rumgammeln (gammeln – (о продуктах) портиться, тухнуть.) |
Phylonette |
118 |
19:57:55 |
rus-ger |
готел. |
персонал гостиницы |
Hotelpersonal |
Лорина |
119 |
19:57:01 |
rus-ger |
готел. |
персонал отеля |
Hotelpersonal |
Лорина |
120 |
19:55:28 |
rus-ger |
турист. |
к услугам гостей |
den Gästen stehen ... zur Verfügung |
Лорина |
121 |
19:52:27 |
eng-rus |
заг. |
Community living |
Люди, живущие дома (Живущие у себя дома, а не в домах престарелых и т.п.) |
Грушниций |
122 |
19:49:43 |
eng-rus |
кіно |
it pains me to see the state suffering |
мне за державу обидно (субтитры kylekeeton.com) |
Yakov F. |
123 |
19:40:22 |
rus-ger |
муз. |
звучит музыка |
die Musik erklingt |
Лорина |
124 |
19:38:11 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
tubulars |
трубная продукция (tubular goods n pl: any kind of pipe. Oilfield tubular goods include tubing, casing, drill pipe, drill collars and line pipe. Also called tubulars. Oil and Gas Well Drilling and Servicing eTool) |
Alexander Demidov |
125 |
19:33:03 |
eng-rus |
заг. |
eye of the storm |
эпицентр бури |
Moscowtran |
126 |
19:31:03 |
eng-rus |
мед. |
Assembly of the cohort |
Собрание когорты (Собрание участников когортного клинического исследования) |
Грушниций |
127 |
19:29:55 |
eng-rus |
заг. |
equipment list |
реестр оборудования |
Alexander Demidov |
128 |
19:28:34 |
rus-ger |
готел. |
ресторан отеля |
Hotelrestaurant |
Лорина |
129 |
19:27:08 |
rus-ger |
готел. |
стоимость номера |
Zimmerpreis (в гостинице) |
Лорина |
130 |
19:21:42 |
eng-rus |
авіац. |
autorotation |
самовращение несущего винта |
mixor |
131 |
19:21:10 |
eng-rus |
заг. |
finalize |
согласовать окончательную редакцию |
Alexander Demidov |
132 |
19:18:32 |
eng-rus |
IT |
content-aware fill |
заливка с учётом содержимого (Photoshop interface.ru) |
owant |
133 |
19:16:13 |
rus-ger |
тех. |
автономная система жизнеобеспечения |
autonomes Lebenserhaltungssystem |
Лорина |
134 |
19:15:09 |
rus-ger |
юв. |
верхушка кольца |
Galerie |
jerschow |
135 |
19:11:11 |
rus-ger |
заг. |
правовой нигилизм |
rechtlicher Nihilismus |
I_Blakky |
136 |
19:11:04 |
rus-ger |
юв. |
шинка кольца |
Ringschiene (или ободок кольца) |
jerschow |
137 |
19:09:37 |
rus-ger |
тех. |
шлюзовый затвор |
Dichtschleuse |
lenaru |
138 |
19:06:48 |
eng-rus |
заг. |
integrated process flow |
технологически увязанный комплекс |
Alexander Demidov |
139 |
19:05:10 |
eng-rus |
кул. |
incorporate |
полностью растворить (один ингредиент в другом при смешивании, пока масса не станет однородной) |
Andrey250780 |
140 |
18:51:32 |
rus-ger |
заг. |
Мусульманское право |
mohammedanisches Recht |
I_Blakky |
141 |
18:41:22 |
ger |
юр. |
JSA |
Jugendstrafanstalt |
ВВладимир |
142 |
18:38:32 |
eng-rus |
юр. |
stay of proceedings |
отложение судебного разбирательства |
Tiny Tony |
143 |
18:38:29 |
eng-rus |
мед. |
bite block |
прикусный блок |
Dimpassy |
144 |
18:38:01 |
rus-fre |
заг. |
вровень |
au ras de |
kochka-macha |
145 |
18:37:39 |
rus-ger |
мед. |
прикусный блок |
Beißblock |
Dimpassy |
146 |
18:30:31 |
eng-rus |
нафт.газ |
proppant-laden fracturing fluid |
содержащая проппант жидкость грп |
kurga2 |
147 |
18:21:20 |
rus-ger |
заг. |
увеличиться вдвое |
sich verdoppeln |
Лорина |
148 |
18:21:06 |
rus-ger |
заг. |
увеличиваться вдвое |
sich verdoppeln |
Лорина |
149 |
18:19:18 |
rus-fre |
буд. |
РУСП |
poste de chantier |
glaieul |
150 |
18:18:30 |
rus-ita |
заг. |
убегать |
allontanarsi |
I. Havkin |
151 |
18:17:21 |
rus-fre |
заг. |
растление |
corruption |
I. Havkin |
152 |
18:13:11 |
rus-ger |
заг. |
землетрясение в восемь баллов |
Erdbeben der Stärke 8 |
Лорина |
153 |
18:12:21 |
eng-rus |
телеком. |
touch reset |
сброс сенсорных настроек |
art_fortius |
154 |
18:11:20 |
eng-rus |
телеком. |
layer swap |
переключение слоёв |
art_fortius |
155 |
18:09:50 |
eng-rus |
заг. |
thanks in advance |
заранее благодарен |
Morning93 |
156 |
18:08:27 |
eng-rus |
телеком. |
strip button |
кнопка канальной ячейки |
art_fortius |
157 |
18:08:22 |
rus-fre |
груб. |
сосать |
pomper |
I. Havkin |
158 |
18:08:05 |
rus-fre |
заг. |
заниматься фелляцией |
pomper |
I. Havkin |
159 |
18:06:39 |
eng-rus |
телеком. |
TC |
тайм-код |
art_fortius |
160 |
18:05:59 |
rus-ger |
бухг. |
положительная разность между текущей стоимостью активов, которые служат обеспечением обязательств по пенсионному страхованию, и величиной таких обязательств |
aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung |
Nikita S |
161 |
18:01:21 |
rus-ger |
заг. |
приморский бульвар |
Küstenboulevard |
Лорина |
162 |
18:00:51 |
rus-ger |
заг. |
приморский |
Küsten- |
Лорина |
163 |
18:00:43 |
rus-spa |
образн. |
вдоль и поперёк |
al derecho y al revés (Entonces sus pensamientos se hicieron tan claros, que pudo examinarlos al derecho y al revés) |
Андрей Шагин |
164 |
17:57:58 |
rus-ger |
под. |
налоговые вычеты будущих периодов |
aktive Steuerabgrenzung |
Nikita S |
165 |
17:57:53 |
rus-ger |
нерух. |
выходить на |
nach ... gelegen sein (комната выходит на) |
Лорина |
166 |
17:54:24 |
rus-ger |
готел. |
номер гостиницы |
Hotelzimmer |
Лорина |
167 |
17:41:30 |
eng-rus |
кул. |
fold |
помешивать (два-три раза, чтобы ингредиенты оставались целыми) |
Andrey250780 |
168 |
17:38:40 |
eng-rus |
буд. |
local loss coefficient |
коэффициент местного сопротивления |
MichaelBurov |
169 |
17:38:34 |
rus-ger |
заг. |
двадцатилетие |
Zwanzigjahrfeier (юбилей) |
Лорина |
170 |
17:38:03 |
rus-ger |
заг. |
двадцатилетие |
der zwanzigste Jahrestag (годовщина) |
Лорина |
171 |
17:37:41 |
rus-ger |
заг. |
двадцатилетие |
zwanzig Jahre (срок в 20 лет) |
Лорина |
172 |
17:30:11 |
eng-rus |
мед.тех. |
Hub |
Коннектор |
apple_p |
173 |
17:27:58 |
rus-ger |
заг. |
Генеральная Ассамблея ООН |
die Generalversammlung der Vereinten Nationen (wikipedia.org) |
I_Blakky |
174 |
17:27:55 |
eng-rus |
буд. |
minimum height of buildings |
минимальная высотность |
MichaelBurov |
175 |
17:26:07 |
eng-rus |
мат. |
summation convention for repeated indices |
правило суммирования по повторяющимся индексам |
вовка |
176 |
17:22:41 |
rus-ger |
довк. |
№ химического вещества по системе Chemical Abstracts System |
CAS-Nr. |
lora_p_b |
177 |
17:22:38 |
eng-rus |
фін. |
liquidity cost |
стоимость ликвидности |
alfastorm2005 |
178 |
17:19:20 |
rus-ita |
тех. |
квази-машина |
quasi macchina (см. Директиву по машинному оборудованию 2006/42/CE) |
Esterina |
179 |
17:18:02 |
eng-rus |
заг. |
Noscomephobia |
Нозокомефобия – боязнь больниц |
Igor Tolok |
180 |
17:18:01 |
eng-rus |
заг. |
unselfishly |
самоотверженно |
Rust71 |
181 |
17:17:59 |
rus-ger |
буд. |
дворовое место |
Hofplatz |
Лорина |
182 |
17:13:19 |
rus-fre |
заг. |
безусловно |
de loin (Une seule structure fédérative est de loin le meilleur moyen de gérer le sport européen de manière claire et efficace.) |
I. Havkin |
183 |
17:12:59 |
rus-ger |
буд. |
двухэтажное здание |
zweistöckiges Gebäude |
Лорина |
184 |
17:09:35 |
rus-fre |
заг. |
врасплох |
comme un coup sur la nuque |
glaieul |
185 |
17:08:26 |
rus-ita |
авто. |
тормозной путь |
percorso di frenatura |
Avenarius |
186 |
17:08:06 |
rus-fre |
мед. |
мимопопадание |
dysmétrie |
Katharina |
187 |
17:07:06 |
eng-rus |
буд. |
building heat insulation |
тепловая защита зданий |
MichaelBurov |
188 |
17:06:34 |
rus-ger |
мет. |
обогащение серой |
Rückschwefelung |
dolmetscherr |
189 |
17:05:50 |
rus-fre |
заг. |
значительно |
de loin |
I. Havkin |
190 |
17:05:30 |
rus-fre |
заг. |
гораздо |
de loin |
I. Havkin |
191 |
17:04:45 |
rus-ger |
ім.прізв. |
Исмаил Гаспринский |
Ismail Gasprinski |
Лорина |
192 |
17:01:34 |
rus-ger |
ім.прізв. |
Максим Горький |
Maxim Gorki |
Лорина |
193 |
16:58:49 |
rus-ger |
тех. |
зубчато-ремённая передача |
Zahnriemenantrieb |
Александр Рыжов |
194 |
16:54:50 |
rus-ger |
довк. |
код по Европейскому каталогу отходов EWC |
EWC-Code |
lora_p_b |
195 |
16:51:06 |
rus-ger |
буд. |
на первом этаже |
im Erdgeschoss |
Лорина |
196 |
16:50:05 |
eng-rus |
прогр. |
POU |
структурная единица программы |
ssn |
197 |
16:46:44 |
rus-ger |
буд. |
двухэтажный дом |
zweistöckiges Haus |
Лорина |
198 |
16:45:57 |
rus-ger |
біол. |
каштановая минирующая моль Cameraria ohridella |
Rosskastanienminiermotte |
Olden_N |
199 |
16:45:05 |
rus-ger |
буд. |
двухэтажный дом |
zweigeschossiges Haus |
Лорина |
200 |
16:40:36 |
rus-ger |
метео. |
переменная облачность |
heiter bis wolkig |
bawl |
201 |
16:38:51 |
eng-rus |
астрол. |
sesquiquadrate |
полутораквадрат (аспект 135 гр.) |
Traviata |
202 |
16:38:21 |
eng-rus |
заг. |
corrosion monitoring |
коррозионный мониторинг |
Alexander Demidov |
203 |
16:33:42 |
eng-rus |
заг. |
underground service |
подземная коммуникация (Said of an element of building service, such as an electrical cable or a pipe, that is buried in the ground. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. Copyright © 2003) |
Alexander Demidov |
204 |
16:32:36 |
rus-fre |
юр. |
постоянное место жительства |
résidence permanente |
shamild7 |
205 |
16:29:02 |
eng-rus |
тех. |
bull tee |
тройник |
Himera |
206 |
16:27:31 |
eng-rus |
заг. |
acceptance of deliverables |
приёмка работ |
Alexander Demidov |
207 |
16:26:57 |
rus-ita |
розм. |
подставить |
fare lo sgambetto |
denisboy |
208 |
16:20:21 |
rus-est |
заг. |
след от ожога |
põletusjälg |
ВВладимир |
209 |
16:18:43 |
eng-rus |
заг. |
high-resistance soil |
высокоомный грунт (For example, in high resistance soils (soils with a resistivity exceeding 50,000 ohms-cm) the depth of the grounding system must be extended to extreme ...) |
Alexander Demidov |
210 |
16:15:53 |
rus-ita |
розм. |
выходить из себя |
sbroccare |
denisboy |
211 |
16:15:00 |
eng-rus |
заг. |
rustproofing |
защищённость от коррозии |
Alexander Demidov |
212 |
16:09:10 |
eng-rus |
заг. |
steelwork |
металлоконструкции (1. steel parts or articles. 2. the steel frame or superstructure of a building, bridge, etc. RHWD; перевод неточный: в настоящее время металлоконструкции бывают и на алюминиевой основе, а до начала XX в. были в основном чугунными igisheva) |
Alexander Demidov |
213 |
16:05:44 |
eng-rus |
юр., АВС |
Sales Proposal |
коммерческое предложение |
kuya-90 |
214 |
16:00:20 |
rus-fre |
кул. |
хрустящее миндальное печенье |
croquant aux amandes |
elenajouja |
215 |
15:58:11 |
eng-rus |
трансф. |
Amb. temp. |
Температура наружного воздуха |
Goshik |
216 |
15:56:15 |
eng-rus |
заг. |
categorization |
категорийность |
Alexander Demidov |
217 |
15:53:56 |
eng-rus |
трансф. |
TDG |
Общее количество растворённого газа (Total Dissolved Gas) |
Goshik |
218 |
15:51:49 |
eng-rus |
мат. |
dynamic inversion algorithm |
алгоритм динамического обращения |
вовка |
219 |
15:46:08 |
rus-fre |
мед. |
перекрёстные испытания |
essais contradictoires |
glaieul |
220 |
15:45:18 |
eng-rus |
трансф. |
TDCG |
Общее количество растворённого горючего газа (Total Dissolved Combustible Gas (is calculated by adding up the concentrations of the dissolved combustible gases).) |
Goshik |
221 |
15:44:05 |
rus-fre |
с/г. |
высаживать рассаду в открытый грунт |
repiquer |
transland |
222 |
15:42:39 |
eng-rus |
заг. |
corrosion survey |
коррозионное обследование |
Alexander Demidov |
223 |
15:42:19 |
eng-rus |
буд. |
Design and Build |
Спроектируй и построй (словарь Ильдара Надоршина) |
digga |
224 |
15:39:40 |
eng-rus |
шотл.вир. |
gallus besom |
бесстыдная женщина (Scottish- girl or woman of loose moral standing or brazen attitude) |
КГА |
225 |
15:39:26 |
eng-rus |
заг. |
cathodic protection design |
проектирование электрохимической защиты |
Alexander Demidov |
226 |
15:37:44 |
eng-rus |
корп.упр. |
joint business entity |
объединение коммерческих организаций |
igisheva |
227 |
15:31:14 |
eng-rus |
заг. |
cableware |
кабельные изделия |
Alexander Demidov |
228 |
15:22:32 |
rus-ger |
хім. |
сульфат спирта кокосового масла |
Kokosfettalkoholsulfat |
Nastastep |
229 |
15:21:51 |
eng-rus |
турист. |
St. Lovro |
Св. Ловро (собор в Хорватии) |
jimka |
230 |
15:14:16 |
eng-rus |
заг. |
pre-commissioning activities |
пуско-наладочные работы |
Alexander Demidov |
231 |
15:11:25 |
eng-rus |
заг. |
anti-corrosion protection |
противокоррозионная защита |
Alexander Demidov |
232 |
15:09:58 |
eng-rus |
тех. |
men at work |
работают люди (табличка; вывешивается на месте ремонтных работ) |
Val Voron |
233 |
15:08:55 |
eng-rus |
заг. |
copper/copper sulphate electrode |
медносульфатный электрод |
Alexander Demidov |
234 |
15:05:02 |
eng-rus |
турист. |
Euphrasian Basilica |
Евфразиева Базилика (в Хорватии) |
jimka |
235 |
15:03:20 |
eng-rus |
ауд. |
country risk premium |
премия за страновой риск (в контексте Модели Оценки Капитальных Активов) |
VIII |
236 |
15:01:04 |
rus-spa |
заг. |
докучать |
putear |
AlexanderGerasimov |
237 |
14:59:15 |
rus-ger |
тех. |
двойное торцевое уплотнение |
DGLRD (doppelte Gleitringdichtung) |
k.tataurov |
238 |
14:58:21 |
eng-rus |
ауд. |
size risk premium |
премия за размер (в контексте Модели Оценки Капитальных Активов) |
VIII |
239 |
14:57:33 |
eng-rus |
заг. |
cathodic protection |
электрохимзащита (WK – ЭХЗ, CP) |
Alexander Demidov |
240 |
14:54:00 |
rus-ger |
політ. |
КГБ |
KGB (der Geheimdienst der Sowjetunion, das Komitee für Staatssicherheit, dt. Abkürzung: der KGB /so in Duden! sehr selten auch das KGB) |
Евгения Ефимова |
241 |
14:43:49 |
rus-fre |
патент. |
Классификация по МКТУ |
Classification de Nice (http://www.mktu.info/) |
Denisska |
242 |
14:42:19 |
eng-rus |
заг. |
show from afar |
показать схематически |
LesiaK |
243 |
14:33:54 |
eng-rus |
маш. |
as a function of |
в функциональной зависимости от |
Eugene_Chel |
244 |
14:32:37 |
eng-rus |
геолог. |
anthropocene |
антропоцен (неформальный геохронологический термин, обозначающий геологическую эпоху с уровнем человеческой активности, играющей существенную роль в экосистеме Земли) |
lubash13 |
245 |
14:30:33 |
eng-rus |
с/г. |
flat bottom silo |
плоскодонный силос |
Morning93 |
246 |
14:29:06 |
rus-fre |
бізн. |
рекламация |
constat de carence |
glaieul |
247 |
14:20:51 |
eng-rus |
жарг. |
reexitor |
входец (Антоним выходцу) |
Roman1510 |
248 |
14:18:51 |
eng |
абрев. тех. |
Cushion Dozer blade |
CD-blade |
sega_tarasov |
249 |
14:10:45 |
eng |
абрев. тех. |
Carry Dozer blade |
CD-blade (of a bucketlike shape allowing to carry several cubic meters of material) |
sega_tarasov |
250 |
14:08:07 |
rus-fre |
заг. |
внимательность |
vigilance (Il convient de pouvoir s'assurer du bon verrouillage de tous les capots. Dans la plupart des cas, cette vérification repose quasi-entièrement sur la vigilance du mécanicien.) |
I. Havkin |
251 |
14:06:49 |
rus-ger |
тех. |
ведомство, отвечающее за допуск в эксплуатацию |
Genehmigungsbehörde (типа Ростехнадора) |
YuriDDD |
252 |
14:02:55 |
eng-rus |
тех. |
TEMPOSTAT |
система управления скоростью, темпостат (порше: автоматическое регулирование скорости, чтобы не превышать допустимую скорость и экономить топливо.) |
Elena Kulkova |
253 |
13:55:43 |
eng-rus |
заг. |
modest |
неприхотливый |
MichaelBurov |
254 |
13:55:09 |
rus-fre |
заг. |
все |
l'intégralité de (Il est essentiel qu'après une opération de maintenance, l'intégralité des verrous soit refermée.) |
I. Havkin |
255 |
13:53:56 |
eng-rus |
тех. |
U-blade |
отвал типа U (Universal Blade) |
sega_tarasov |
256 |
13:50:42 |
eng-rus |
юр. |
central office for servicing large taxpayers |
центральный офис по обслуживанию крупных плательщиков налогов |
blacksmit |
257 |
13:50:24 |
eng-rus |
тех. |
SU blade |
SU отвал (Semi-Universal blade) |
sega_tarasov |
258 |
13:49:43 |
rus-fre |
розм. |
голое колено |
crane d'obus (голова) |
z484z |
259 |
13:48:49 |
rus-spa |
заг. |
оказывать влияние |
mediatizar |
lexicographer |
260 |
13:41:54 |
eng-rus |
тех. |
foldable blade |
складной отвал (напр., у бульдозера CAT, с целью уменьшения транспортной ширины) |
sega_tarasov |
261 |
13:41:06 |
eng-rus |
осв. |
Junior faculty |
Младший ППС (профессорско-преподавательский состав) |
mr_aim |
262 |
13:40:10 |
rus-fre |
авіац. |
кожух вентилятора |
carter de soufflante |
I. Havkin |
263 |
13:37:42 |
rus-fre |
авіац. |
кожух вентилятора |
capot de soufflante |
I. Havkin |
264 |
13:29:16 |
eng-rus |
заг. |
statutorily compliant |
не противоречащий законодательству |
Alexander Demidov |
265 |
13:28:54 |
eng |
абрев. тех. |
Variable Pitch Power Angle and Tilt |
VPAT (blade) |
sega_tarasov |
266 |
13:27:31 |
rus |
абрев. тех. |
ССУ |
судовая силовая установка |
sega_tarasov |
267 |
13:22:08 |
eng-rus |
тех. |
VPAT blade |
отвал с регулируемыми углами поворота и перекоса (Variable Pitch Power Angle and Tilt blade) |
sega_tarasov |
268 |
13:20:23 |
eng-rus |
заг. |
laws and regulations |
законодательство и нормативные акты |
Alexander Demidov |
269 |
13:18:51 |
eng |
тех. |
CD-blade |
Cushion Dozer blade |
sega_tarasov |
270 |
13:17:05 |
eng-rus |
заг. |
proposal of agenda items |
внесение предложений в повестку дня |
Alexander Demidov |
271 |
13:14:15 |
rus-ger |
літ., казк. |
сказка на ночь |
Gute-Nacht-Geschichte |
Лорина |
272 |
13:13:29 |
eng-rus |
гірн. |
collar location |
положение устья (скважины, шпура) |
soa.iya |
273 |
13:10:45 |
eng |
тех. |
CD-blade |
Carry Dozer blade (of a bucketlike shape allowing to carry several cubic meters of material) |
sega_tarasov |
274 |
13:09:25 |
eng-rus |
заг. |
require a majority vote |
приниматься большинством голосов (Termination of membership is at the discretion of the executive committee and requires a majority vote of committee members. | Approval of appeal requires a majority vote of the Committee. | A Special Resolution requires a majority vote of 75% of the Voting Delegates (including Proxies) present and voting for it to be carried. | Cutting sports requires a majority vote of more than 120 members, while a two-thirds vote is required for adding sports.) |
Alexander Demidov |
275 |
13:08:13 |
rus-ger |
літ., казк. |
сказочная поляна |
Märchenwiese |
Лорина |
276 |
13:08:00 |
rus-ger |
літ., казк. |
сказочный луг |
Märchenwiese |
Лорина |
277 |
12:58:37 |
eng-rus |
заг. |
in an amount up to the equivalent of |
в сумме, не превышающей эквивалента |
Alexander Demidov |
278 |
12:57:46 |
eng-rus |
заг. |
communication bills |
оплата услуг связи (Ofcom price accreditation scheme coud help you save on communication bills. | The media watchdog said that consumers can sometimes be faced with surprisingly high communication bills due to "unexpected costs", such ... | The Communications Centre offers the key to a complete understanding of your communication bills and usage in our professional bill analysis.) |
Alexander Demidov |
279 |
12:54:27 |
rus-fre |
заг. |
возвеличить |
exalter |
Dehon Hэlгne |
280 |
12:53:09 |
eng-rus |
заг. |
residence |
место постоянного проживания (a person's home. COED. main, primary (esp. AmE), principal > Tax breaks are often available to those buying a primary residence. > Their principal residence was in Chicago. OCD) |
Alexander Demidov |
281 |
12:51:52 |
eng-rus |
заг. |
place of residence |
место постоянного проживания (place of work/business/residence/formal phrase the area where you work/have your business/ live. He lives in a hostel attached to his place of work. MED.) |
Alexander Demidov |
282 |
12:47:43 |
rus-fre |
заг. |
простак |
godiche |
Dehon Hэlгne |
283 |
12:47:24 |
rus-spa |
заг. |
сверхдержава |
superpotencia |
lexicographer |
284 |
12:45:48 |
rus-ger |
заг. |
великое переселение |
Völkerwanderung |
itanev |
285 |
12:45:41 |
eng-rus |
юр. |
intercompany payment |
внутренний платёж |
Иван Морозов |
286 |
12:45:38 |
eng-rus |
розм. |
be out to get |
доставлять неприятности (someone) |
josephinepas |
287 |
12:45:22 |
rus-ger |
сленг |
трахать |
pumpsen |
Лорина |
288 |
12:44:33 |
rus-ger |
IT |
Система визуализации процессов |
Visualisierungssoftware |
Artem Zakharenko |
289 |
12:34:04 |
eng-rus |
заг. |
aerospace engineering |
авиа-и ракетостроение |
4uzhoj |
290 |
12:29:50 |
eng-rus |
спорт. |
Decision draw |
ничья |
Madi Azimuratov |
291 |
12:29:23 |
rus-ger |
бізн. |
устав проекта |
Projektsatzung |
Siegie |
292 |
12:28:54 |
eng |
абрев. тех. |
VPAT |
Variable Pitch Power Angle and Tilt (blade) |
sega_tarasov |
293 |
12:22:54 |
rus-ger |
мед. |
внутренняя яремная вена |
Vena jugularis interna |
Dimka Nikulin |
294 |
12:15:27 |
eng-rus |
геогр. |
Tornado Alley |
Аллея торнадо (центральная часть США, где наиболее часто происходят торнадо bbc.co.uk) |
bojana |
295 |
12:15:04 |
eng-rus |
буд. |
SPR |
Ремонт водопропускной трубы (метод; Sewer pipe renovation) |
konol |
296 |
12:04:24 |
eng-rus |
фін. |
professional client |
профессиональный клиент (Антоним: retail client, см. bit.ly/MTprofclient, bit.ly/PROZprofclient) |
ilghiz |
297 |
12:00:16 |
eng-rus |
заг. |
executive business travel |
служебные командировки руководителей высшего звена |
Alexander Demidov |
298 |
11:57:56 |
eng-rus |
заг. |
bylaw on |
внутреннее положение, регламентирующее |
Alexander Demidov |
299 |
11:46:11 |
eng-rus |
ел.тех. |
gas tube protection |
газовый разрядник |
Hay Pendergast |
300 |
11:37:31 |
eng-rus |
екол. |
conservation efforts |
природоохранные мероприятия |
AMlingua |
301 |
11:34:27 |
eng-rus |
бізн. |
legal negotiations |
официальные переговоры |
Alexander Matytsin |
302 |
11:30:08 |
eng-rus |
буд.мат. |
elasticize |
придавать свойство эластичности |
Андрей Андреевич |
303 |
11:25:24 |
eng-rus |
журн. |
withdraw a lawsuit |
отозвать иск (В заголовках: "Donald Trump withdraws lawsuit against Bill Maher ") |
CopperKettle |
304 |
11:23:15 |
eng-rus |
заг. |
task force |
тематическая рабочая группа (a group of people who are brought together to deal with a particular problem • a drug task force • The government has set up a task force to improve standards in schools. OALD) |
Alexander Demidov |
305 |
11:22:50 |
rus-ita |
заг. |
Различные авторы |
AA.VV. |
клаумтт |
306 |
11:21:51 |
eng-rus |
заг. |
specialist |
тематический (e.g., working group) |
Alexander Demidov |
307 |
11:21:11 |
rus-ita |
заг. |
Различные авторы |
autori vari |
клаумтт |
308 |
11:16:52 |
eng-rus |
бізн. |
detailed assessment |
тщательная оценка |
Alexander Matytsin |
309 |
11:12:17 |
eng-rus |
буд.мат. |
fillers |
выравнивающие составы |
Андрей Андреевич |
310 |
11:12:04 |
eng-rus |
мед. |
respirative metabolism |
респираторный метаболизм |
wolferine |
311 |
10:51:17 |
rus-ger |
заг. |
Схема установки |
Anlagenfließbild |
lisny |
312 |
10:44:52 |
eng-rus |
заг. |
be taxable |
являться объектом налогообложения |
Alexander Demidov |
313 |
10:42:35 |
rus-ger |
тех. |
зажимное устройство |
Spannsatz |
Александр Рыжов |
314 |
10:41:28 |
eng-rus |
заг. |
base remuneration |
базовое вознаграждение ("Base remuneration" simply means "base pay" without benefits (such as paid vacation, medical insurance, etc.), which is consistent with part-time employment. From the amounts shown, I'd assume that this meant on an annual basis. To be honest, I cannot see a bookstore paying $30,000 a year for part-time work unless it does a very good business.) |
Alexander Demidov |
315 |
10:38:19 |
rus-spa |
живоп. |
гризайль |
grisalla (вид живописи) |
AlexanderGerasimov |
316 |
10:32:53 |
eng-rus |
корп.упр. |
corporate directorship |
выполнение обязанностей члена совета директоров общества (Excellence in the Boardroom: Best Practices in Corporate Directorship: Amazon.co.uk: William A. Dimma...) |
Alexander Demidov |
317 |
10:32:21 |
eng-rus |
екол. |
bioliquids |
биожидкости (жидкие топлива, произведенные из биомассы для энергетических целей, иных чем транспортирование (напр., отопление или производство электроэнергии)) |
25banderlog |
318 |
10:31:23 |
eng-rus |
корп.упр. |
company directorship |
выполнение обязанностей члена совета директоров общества (General Expectations of the Board of Directors. Legislative Requirements. •. Understand and comply with the legal requirements of company directorship as ...) |
Alexander Demidov |
319 |
10:31:07 |
eng |
абрев. тех. |
CAT Regeneration System |
CRS (двигатели Caterpillar) |
sega_tarasov |
320 |
10:29:57 |
eng-rus |
заг. |
directorship |
выполнение обязанностей члена совета директоров общества (Application for Directorship of Shetland Link Up. Link Up is a limited company, and has a Board of Directors that makes all the major decisions. Directors will: ...) |
Alexander Demidov |
321 |
10:27:36 |
eng |
абрев. тех. |
Mechanically-actuated Electric-controlled Unit Injector |
MEUI (Caterpillar) |
sega_tarasov |
322 |
10:26:24 |
rus-ger |
приказ. |
как у негра в жопе |
dunkel / finster wie im Bärenarsch |
Iohann |
323 |
10:23:16 |
eng |
абрев. тех. |
Hydraulically-actuated Electronically-controlled Unit Injector |
HEUI (Caterpillar) |
sega_tarasov |
324 |
10:18:56 |
eng-rus |
одяг |
daisy duck shorts |
узкие и короткие джинсовые шорты |
Svet766 |
325 |
10:15:30 |
eng-rus |
мед. |
early invasive strategy |
Стратегия раннего инвазивного вмешательства (для пациентов с нестабильной стенокардией и инфарктом миокарда) |
Zheneva |
326 |
10:13:11 |
eng-rus |
мед. |
ECCLS |
Европейский Комитет по Клиническим Лабораторным Стандартам |
frost44x2 |
327 |
10:11:34 |
rus-spa |
заг. |
уединенный |
recoleto |
AlexanderGerasimov |
328 |
10:06:12 |
eng |
абрев. тех. |
Advanced Diesel Engine Management |
ADEM (Caterpillar) |
sega_tarasov |
329 |
10:05:22 |
eng-rus |
мол.ген. |
RGD |
Аргинилглициласпарагиновая кислота (RGD-пептид) |
kem-il |
330 |
10:02:57 |
eng-rus |
НПЗ |
tie-in |
точка подключения |
Анастасия Фоммм |
331 |
9:56:22 |
rus-spa |
залізнич. |
посадочное место подшипника |
mangueta |
JK11 |
332 |
9:51:16 |
eng |
абрев. тех. |
Clean Gas Induction |
CGI (Caterpillar, технология впуска чистого воздуха в двигателях ACERT) |
sega_tarasov |
333 |
9:49:59 |
eng-rus |
бухг. |
exposure time |
срок экспозиции объекта оценки |
andrew_egroups |
334 |
9:47:34 |
eng-rus |
журн. |
good antennae |
острое чутьё (Журнализм, идиома. Исп. во фразах типа: "A leader should have a good antenna for risks and opportunities") |
CopperKettle |
335 |
9:46:58 |
eng-rus |
бухг. |
cash flow return on investment |
денежный поток на инвестированный капитал |
andrew_egroups |
336 |
9:46:28 |
eng-rus |
бухг. |
discount for lack of control |
скидка на отсутствие контроля |
andrew_egroups |
337 |
9:43:55 |
eng-rus |
тех. |
Advanced Combustion Emission Reduction Technologу |
АСЕRТ (Caterpillar, передовая технология снижения вредных выбросов) |
sega_tarasov |
338 |
9:41:10 |
eng-rus |
мікроск. |
surface hardcoated |
поверхность с твёрдым покрытием |
slick59 |
339 |
9:38:38 |
eng-rus |
заг. |
untipped cigarette |
сигарета без фильтра |
КГА |
340 |
9:31:07 |
eng |
абрев. тех. |
CRS |
CAT Regeneration System (двигатели Caterpillar) |
sega_tarasov |
341 |
9:27:36 |
eng |
абрев. тех. |
MEUI |
Mechanically-actuated Electric-controlled Unit Injector (Caterpillar) |
sega_tarasov |
342 |
9:27:18 |
rus-spa |
заг. |
обман |
pufo |
lexicographer |
343 |
9:25:22 |
rus-spa |
заг. |
контрольно-пропускной пункт |
puesto de control |
lexicographer |
344 |
9:24:53 |
rus-spa |
військ. |
командный пункт |
puesto de comando |
lexicographer |
345 |
9:23:16 |
eng |
абрев. тех. |
HEUI |
Hydraulically-actuated Electronically-controlled Unit Injector (Caterpillar) |
sega_tarasov |
346 |
9:22:28 |
rus-ger |
заг. |
коэффициент собственного капитала |
Eigenkapitalquote |
miami777409 |
347 |
9:16:29 |
rus-spa |
заг. |
вуду |
vudú |
dfu |
348 |
9:09:05 |
eng-rus |
гумов. |
nitrile butadiene rubber |
бутадиен-нитрильный каучук (сокр. NBR; из статьи "Nitrile rubber" в англ. Википедии) |
CopperKettle |
349 |
9:08:20 |
eng-rus |
застар. книжн. |
Godspeed |
храни тебя / вас Бог! (пожелание отправляющему в дорогу) |
Vadim Rouminsky |
350 |
9:06:12 |
eng |
абрев. тех. |
ADEM |
Advanced Diesel Engine Management (Caterpillar) |
sega_tarasov |
351 |
8:57:45 |
rus-ger |
тепл. |
топочная часть |
Brennkammer |
AndrewDeutsch |
352 |
8:51:16 |
eng |
абрев. тех. |
CGI |
Clean Gas Induction (Caterpillar, технология впуска чистого воздуха в двигателях ACERT) |
sega_tarasov |
353 |
8:36:41 |
eng-rus |
вет. |
APHA |
Американская Ассоциация Пейнтхорсов (порода лошадей) |
denikoboroda |
354 |
8:33:11 |
eng-rus |
заг. |
actual duration of the incumbent Board of Directors |
фактическое время работы Совета директоров в данном составе |
Alexander Demidov |
355 |
8:26:49 |
eng-rus |
заг. |
incumbent |
в данном составе (о совете директоров и т.п.: During this entire process, Clinton believes the incumbent Board of Directors has not been transparent and fully honest with its stockholders...) |
Alexander Demidov |
356 |
8:26:17 |
eng-rus |
дерм. |
EASI |
индекс распространённости и тяжести сыпи (Eczema Area and Severity Index) |
Ying |
357 |
8:18:30 |
eng-rus |
заг. |
contract work |
работа по гражданско-правовому договору |
Alexander Demidov |
358 |
8:14:32 |
eng-rus |
заг. |
assessment period |
период расчёта (для выплат. Universal Credit will not normally be paid for a period of less than a month and assessment periods will always be one month in length.) |
Alexander Demidov |
359 |
8:08:52 |
eng-rus |
заг. |
clear-cut |
однозначно трактуемый (definite and easy to understand, recognize, or make a decision about The situation wasn't as clear-cut as he'd have liked. MED. This was a clear-cut case of the original land owner being in the right... The issue is not so clear cut. CCB) |
Alexander Demidov |
360 |
8:04:41 |
eng-rus |
заг. |
competent public authority |
уполномоченный орган государственного управления |
Alexander Demidov |
361 |
7:57:44 |
eng-rus |
заг. |
contract work |
работа на основании гражданско-правового договора (work specified in a short-term contract, esp as opposed to regular employment Example Sentences Including 'contract work' At 58, he considers himself too young to retire but says he would look for contract work. NEW ZEALAND HERALD (2004) He had faced allegations of conflict of interest involving a company which had performed contract work for Tarong Energy. COURIER, SUNDAY MAIL (2004) He says: "I found it very easy to get contract work in computer installation and troubleshooting. SUN, NEWS OF THE WORLD (2001) Remploy factories produce a wide range of goods from kitchen furniture to overalls and they also do contract work for other manufacturers. Brown, Muriel & Payne Sarah INTRODUCTION TO SOCIAL ADMINISTRATION IN BRITAIN SCI – which does contract work – blamed the lay-offs on a global economic downturn. SUN, NEWS OF THE WORLD (2001). Collins) |
Alexander Demidov |
362 |
7:53:11 |
eng-rus |
труд.пр. |
independent contractor contract |
гражданско-правовой договор (В отличие от employment agreement means a contract of service between the employer and an employee and includes an employee's terms and conditions of employment employee means a person employed by the University under an employment agreement independent contractor means a person, or organisation, who supplies labour services through contract for service. Those who supply the labour services are not employees of the University, but are employees of another organisation, or are self-employed independent contractor contract means a written document that sets out the contractual arrangements and the outcomes to be delivered by the independent contractor.) |
Alexander Demidov |
363 |
7:42:14 |
eng-rus |
заг. |
defrayal |
возмещение расходов (возмещение расходов. ORD) |
Alexander Demidov |
364 |
7:39:18 |
rus-spa |
Колум. |
скука |
mamera |
dfu |
365 |
7:37:04 |
rus-spa |
Колум. |
прилежный |
pilo |
dfu |
366 |
7:16:48 |
eng-rus |
заг. |
average check |
средний чек |
rechnik |
367 |
6:10:08 |
eng-rus |
марк. |
reflect adversely on |
негативно отражаться на |
Ying |
368 |
5:56:43 |
eng-rus |
заг. |
average total bill |
средний счёт (напр., в ресторане и др.) |
Ruth |
369 |
5:13:03 |
eng-rus |
ідіом. |
get a piece of the pie |
урвать кусок пирога |
inyazserg |
370 |
4:29:40 |
eng-rus |
марк. |
end cap |
концевая стойка (витрина или полка на конце ряда стеллажей в супермаркете; на нее выкладываются товары, к которым необходимо привлечь внимание покупателей) |
Ying |
371 |
3:28:44 |
eng |
абрев. урол. |
European Board of Urology |
EBU |
Лорина |
372 |
3:27:45 |
eng-rus |
урол. |
EBU |
Европейский совет урологии |
Лорина |
373 |
3:27:14 |
eng-rus |
урол. |
European Board of Urology |
Европейский совет урологии |
Лорина |
374 |
2:53:37 |
eng-rus |
фін. |
cost exposure |
риск финансовых потерь |
Aiduza |
375 |
2:43:47 |
rus-fre |
юр. |
нетрудоустроенный |
sans profession |
transland |
376 |
2:38:49 |
rus-fre |
юр. |
неработающий |
sans profession (запись в св. о рождении) |
transland |
377 |
2:27:27 |
eng |
абрев. урол. |
EBU |
European Board of Urology |
Лорина |
378 |
2:07:09 |
eng-rus |
сл., молод. |
smasher |
девочка что надо (of a girl) |
Andrey Truhachev |
379 |
2:06:38 |
eng-rus |
сл., молод. |
smasher |
девушка "супер" (of a girl) |
Andrey Truhachev |
380 |
2:05:30 |
rus-ger |
сл., молод. |
клёвая баба |
geile Sau |
Andrey Truhachev |
381 |
2:05:18 |
rus-ger |
сл., молод. |
клёвая баба |
dufte Puppe |
Andrey Truhachev |
382 |
2:04:53 |
rus-ger |
сл., молод. |
клёвая баба |
tolles Mädchen |
Andrey Truhachev |
383 |
2:04:07 |
eng-rus |
сл., молод. |
smasher |
клёвая баба |
Andrey Truhachev |
384 |
2:02:03 |
eng-ger |
сл., молод. |
smasher |
tolles Mädchen |
Andrey Truhachev |
385 |
2:00:46 |
rus-ger |
сл., молод. |
классная деваха |
dufte Puppe |
Andrey Truhachev |
386 |
2:00:12 |
rus-ger |
сл., молод. |
классная деваха |
tolle Braut |
Andrey Truhachev |
387 |
1:59:46 |
eng-rus |
спорт. |
functional training |
функциональный тренинг |
dj_formalin |
388 |
1:59:30 |
rus-ger |
сл., молод. |
классная деваха |
tolles Mädchen |
Andrey Truhachev |
389 |
1:59:12 |
eng-rus |
сл., молод. |
dazzling girl |
классная деваха |
Andrey Truhachev |
390 |
1:56:47 |
eng-ger |
сл., молод. |
dazzling girl |
tolles Mädel |
Andrey Truhachev |
391 |
1:56:28 |
eng-ger |
сл., молод. |
terrific girl |
tolles Mädel |
Andrey Truhachev |
392 |
1:51:29 |
eng-rus |
психол. |
social adjustment |
социализация ("Adaptation of the person to the social environment" Campbell, Psychiatric Dictionary, 1996) |
Liv Bliss |
393 |
1:51:14 |
eng-rus |
прогр. |
I grab the first line item from stores, type up the invoice, grab the second line item, put the invoice in an envelope, and so forth. |
я беру со склада первую позицию заказа, печатаю счёт, беру вторую позицию заказа, кладу счёт в конверт и т.д. (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
ssn |
394 |
1:48:16 |
eng-rus |
прогр. |
put the invoice in an envelope |
класть счёт в конверт |
ssn |
395 |
1:45:47 |
rus-ger |
мед. |
баллонная кифопластика |
Ballonkyphoplastie |
jukkarex |
396 |
1:45:42 |
eng-rus |
прогр. |
second line item |
вторая позиция заказа |
ssn |
397 |
1:45:00 |
eng-rus |
прогр. |
type up the invoice |
печатать счёт |
ssn |
398 |
1:43:50 |
eng-rus |
прогр. |
type up |
печатать |
ssn |
399 |
1:40:34 |
eng-rus |
прогр. |
grab the first line item from stores |
брать со склада первую позицию заказа |
ssn |
400 |
1:39:55 |
eng-rus |
прогр. |
stores |
склад |
ssn |
401 |
1:35:37 |
eng-rus |
тех. |
spool duct |
газопровод |
boobaloo |
402 |
1:35:29 |
rus-ger |
сл., молод. |
классная девчонка |
dufte Puppe |
Andrey Truhachev |
403 |
1:34:21 |
eng-rus |
прогр. |
first line item |
первый элемент строки |
ssn |
404 |
1:33:45 |
rus-ger |
розм. |
девочка что надо |
dufte Puppe |
Andrey Truhachev |
405 |
1:33:01 |
eng-rus |
прогр. |
line item |
позиция заказа |
ssn |
406 |
1:31:37 |
rus-ger |
розм. |
секс-бомба |
geile Sau |
Andrey Truhachev |
407 |
1:28:21 |
eng-rus |
розм. |
dish |
секс-бомба |
Andrey Truhachev |
408 |
1:25:39 |
rus-fre |
заг. |
отдавать долг |
rendre la dette |
Dehon Hэlгne |
409 |
1:21:57 |
rus-ita |
тех. |
ПЛК-программируемый логический контроллер |
PLC |
cherryshores |
410 |
1:20:52 |
eng-rus |
прогр. |
this caused a lot of problems for people modeling work flows, which activity diagrams are well suited for |
это вызвало немало трудностей у специалистов, моделирующих потоки операций, для которых хорошо подходят диаграммы деятельности (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
ssn |
411 |
1:20:44 |
eng-ger |
розм. |
dish |
geile Sau |
Andrey Truhachev |
412 |
1:18:51 |
eng-rus |
прогр. |
cause a lot of problems |
вызвать немало трудностей |
ssn |
413 |
1:17:51 |
eng-rus |
прогр. |
well suit |
хорошо подходить |
ssn |
414 |
1:11:18 |
eng-rus |
лайка |
punk |
паршивец |
Alba Owl |
415 |
0:52:28 |
eng-rus |
військ. |
sleeve patch |
шеврон (нарукавный знак) |
m_rakova |
416 |
0:50:55 |
eng-rus |
прогр. |
a lot of problems |
немало трудностей |
ssn |
417 |
0:49:24 |
eng-rus |
прогр. |
problems |
трудности |
ssn |
418 |
0:47:43 |
rus-ger |
ек. |
Конфедерация английских предпринимателей |
Dachverband britischer Unternehmer |
Andrey Truhachev |
419 |
0:40:52 |
eng-rus |
прогр. |
people modeling work flows |
специалисты, моделирующие потоки операций |
ssn |
420 |
0:39:48 |
eng-rus |
прогр. |
people |
специалисты |
ssn |
421 |
0:37:48 |
eng-rus |
прогр. |
work flows |
потоки операций |
ssn |
422 |
0:36:17 |
rus-ger |
осв. |
мастер производственного обучения |
Ausbildender |
Andrey Truhachev |
423 |
0:35:34 |
eng-rus |
прогр. |
special case of state diagrams |
особый случай диаграмм состояний |
ssn |
424 |
0:35:30 |
eng-ger |
осв. |
training employer |
Ausbildende |
Andrey Truhachev |
425 |
0:30:05 |
rus-ger |
бізн. |
ассоциация работодателей |
Arbeitgeberverband |
Andrey Truhachev |
426 |
0:28:53 |
eng-rus |
бізн. |
federation of employers |
федерация работодателей |
Andrey Truhachev |
427 |
0:28:30 |
eng-rus |
прогр. |
Activity diagrams are a technique to describe procedural logic, business process, and work flow. In many ways, they play a role similar to flowcharts, but the principal difference between them and flowchart notation is that they support parallel behavior |
Диаграммы деятельности это технология, позволяющая описывать логику процедур, бизнес-процессы и потоки операций. Во многих случаях они напоминают блок-схемы, но принципиальная разница между диаграммами деятельности и нотацией блок-схем заключается в том, что первые поддерживают параллельные процессы (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
ssn |
428 |
0:28:01 |
eng-rus |
бізн. |
federation of employers |
союз работодателей |
Andrey Truhachev |
429 |
0:27:09 |
eng-rus |
бізн. |
employers' federation |
союз работодателей |
Andrey Truhachev |
430 |
0:26:43 |
eng |
абрев. інт. |
+1 |
this |
Censonis |
431 |
0:13:30 |
eng-ger |
іст. |
imperial federation |
Reichsverband |
Andrey Truhachev |
432 |
0:11:45 |
eng-rus |
несхв. |
clap-trap |
благоглупости |
igisheva |
433 |
0:10:31 |
eng-rus |
прогр. |
play a role similar to flowcharts |
напоминать блок-схемы |
ssn |
434 |
0:01:44 |
rus-ger |
спорт. |
федерация конного спорта |
Pferdesportverband |
Andrey Truhachev |
435 |
0:01:19 |
rus-ger |
спорт. |
федерация конного спорта |
Reitsportverband |
Andrey Truhachev |
436 |
0:00:33 |
eng-rus |
спорт. |
equestrian federation |
федерация конного спорта |
Andrey Truhachev |